Credit: Rainer Lomen
Der Leiter der Bad Hersfelder Direktion Verkehrssicherheit im Polizeipräsidium Osthessen, Jürgen Gleitsmann, und seine Kollegen haben es bei ihrer Arbeit rund um das Autobahndreieck Kirchheim häufig mit Fahrern zu tun, die sich kaum auf Deutsch verständlich machen können. Wie helfen sie sich? Der HVS hat nachgefragt.
Immer wieder ziehen die Kontrollbeamten gezielt Fahrzeuge aus dem Verkehr, die augenscheinlich Mängel beim Zustand und / oder der Ladungssicherung aufweisen. „Der Anteil der kontrollierten ausländischen Fahrzeuge ist hoch“, erklärt der Polizeihauptkommissar.
Allerdings könne man im mittlerweile grenzenlosen Europa aus den Kennzeichen kaum mehr auf die Nationalität des Fahrers schließen. Zudem registrieren die Beamten, dass auch in deutschen Transportunternehmen vermehrt ausländische Fahrer eingesetzt werden, oftmals mit rudimentären Deutsch- oder Englischkenntnissen.
Wie läuft die Verständigung?
Gleitsmann spricht von Mimik, Gestik und einem bunten Mix aus Deutsch und Englisch, der hilft, den Sachverhalt zu klären. Seine Kollegen hätten sich im Lauf ihrer Dienstjahre an der Autobahn „die wichtigsten Vokabeln für Führerschein, Fahrzeugschein, Lizenz etc. in den verschiedensten Sprachen angeeignet“. Habe man die Sache im Wesentlichen geklärt, laufe die Kommunikation mit dem Fahrer meist deutlich besser … Das Smartphone mit seinen zahlreichen Übersetzungshilfen bringt die Beamten vor Ort bei der ersten (informatorischen) Befragung oft weiter. Um Anzeigen wegen Diesel- oder Ladungsdiebstählen adäquat aufnehmen
zu können, haben die Kontrolleure mehrsprachige Durchschreibsätze entwickelt.
Dolmetscher im Einsatz
Sind ausländische Fahrer Betroffene im Bußgeldverfahren, wird eine Sicherheitsleistung angeordnet. Auch dafür „gibt es mehrsprachige Durchschreibsätze“, so Gleitsmann. Im Strafverfahren kommt in der Regel ein Dolmetscher zum Einsatz.
Migration fördert Kompetenz
Kreativität ist bei der Tätigkeit der Osthessen durchaus gefragt. Als Beispiel dafür zückt der Hauptkommissar schmunzelnd eine Karte, die seine Kollegen gestaltet haben. Das schwarzrote Stück Karton mit der Grafik visualisiert den Vorwurf des Zuwiderhandelns im Überholverbot nahezu barrierefrei in allen Sprachen.
Gleitsmann ergänzt: „Am Last- oder Sattelzug ist in der Regel außerdem eine glatte und verstaubte Fläche zu finden, auf die man eine Zahl schreiben kann.“ Wenn es um die Sprachkompetenzen seiner Kontrolleure geht, rangiert Englisch ganz oben auf der Agenda. Günstig wirkt sich weiterhin aus, dass die Anzahl vor allem junger Polizeibeamtinnen und -beamten mit Migrationshintergrund in den hessischen Reihen steigt. Im Rahmen der Praktika versehen diese auch ihren Dienst bei der Polizeiautobahnstation. „Künftig werden wir bei dienstlichen Versetzungen in unser Polizeipräsidium von ihren Sprachkompetenzen profitieren“, zeigt sich Gleitsmann zuversichtlich.